Inv.Nr. 2441
HINWEIS: Die Informationen zum Objekt sind z.T. älteren Karteikarten entnommen und spiegeln daher nicht zwingend den aktuellen Forschungsstand wider.
NOTE: The information on the object is partly taken from older index cards and therefore does not necessarily reflect the current state of research.
NOTA: La información sobre el objeto se ha tomado en parte de fichas más antiguas y, por lo tanto, no refleja necesariamente el estado actual de la investigación.
NOTE: The information on the object is partly taken from older index cards and therefore does not necessarily reflect the current state of research.
NOTA: La información sobre el objeto se ha tomado en parte de fichas más antiguas y, por lo tanto, no refleja necesariamente el estado actual de la investigación.
Inventarnummer: 2441
Sammlung: Riester, Jürgen
Standort: 88.1
Klassifizierung: Instrument/musical instruments/intrumento musical, wind instruments/instrumentos de viento/Blasinstrumente / Blasinstrument (Trompete)
Kultur/Datierung: Pauserna-Guarasug'wä
Herkunftsort: Provincia Velasco
Maße:
Länge / Höhe (cm) 119
Maximaler Durchmesser (cm) 18
Minimaler Durchmesser (cm) 3,5
Objektgruppe:
Sammlung / Guarasug‘we-Sammlung von Jürgen Riester
Bemerkung: Grieta en la tubería de madera
Riss im Holzrohr
Riss im Holzrohr
Kurzbeschreibung: Teru-teru. Instrumento de viento fabricado con una calabaza en forma de botella con un tubo de madera unido de madera de ambaibo. En la calabaza hueca con forma de botella se hacía un agujero redondo en los dos extremos opuestos. En la abertura de la parte inferior de la calabaza se introducía un tubo hueco de madera con un orificio rectangular para soplar. Por encima del orificio de soplado, el tubo está sellado con cera de abeja.
Teru-teru. Blasinstrument aus flaschenförmigen Kürbis mit einem aufgesteckten Holzrohr aus Ambaibo-Holz
Teru-teru. Blasinstrument aus flaschenförmigen Kürbis mit einem aufgesteckten Holzrohr aus Ambaibo-Holz
Farbe: Marrón rojizo, color madera, color natural
Rot-braun, holzfarben, naturfarben
Rot-braun, holzfarben, naturfarben
Herstellung: La producción del teru-teru es responsabilidad de los hombres.
El tronco de un joven ambaibo es cortado. Las finas juntas transversales de la caña de ambaibo se perforan con una madera. La calabaza, que sirve de cuerpo sonoro, se trata de la siguiente manera: Una vez cosechada la calabaza de tierra, se corta el extremo superior delgado con un cuchillo de monte, se coloca la calabaza cerca del fuego y se deja secar. Se ahueca con un palo; luego se vierte agua en la calabaza y se conserva durante varias semanas. El agua agarrará la médula de la calabaza y la disolverá. De nuevo, se secan cerca del fuego. Cuando el tuétano está completamente disuelto y la calabaza está seca por dentro y por fuera, se puede utilizar. Luego se perfora en la parte inferior con un objeto afilado. Se introduce el tubo ambaibo en este orificio y se unta con cera de abeja para que no pueda salir aire del orificio de inserción al soplar. En el otro extremo del tubo, se perfora un orificio que sirva para soplar. Se debe cerrar el orificio de soplado y sellar el ambaibo hueco con cera.
An der flaschenförmigen, ausgehöhlten Kalebasse wurde an beiden gegenüberliegenden Enden ein rundes Loch eingearbeitet. In die Öffnung der unteren Seite der Kalebasse wurde ein hohles, mit einem rechteckigen Blasloch versehenes Holzrohr eingesteckt. Oberhalb des Blaslochs ist das Rohr durch Bienenwachs verschlossen.
Die Herstellung des teru-teru obliegt den Männern.
El tronco de un joven ambaibo es cortado. Las finas juntas transversales de la caña de ambaibo se perforan con una madera. La calabaza, que sirve de cuerpo sonoro, se trata de la siguiente manera: Una vez cosechada la calabaza de tierra, se corta el extremo superior delgado con un cuchillo de monte, se coloca la calabaza cerca del fuego y se deja secar. Se ahueca con un palo; luego se vierte agua en la calabaza y se conserva durante varias semanas. El agua agarrará la médula de la calabaza y la disolverá. De nuevo, se secan cerca del fuego. Cuando el tuétano está completamente disuelto y la calabaza está seca por dentro y por fuera, se puede utilizar. Luego se perfora en la parte inferior con un objeto afilado. Se introduce el tubo ambaibo en este orificio y se unta con cera de abeja para que no pueda salir aire del orificio de inserción al soplar. En el otro extremo del tubo, se perfora un orificio que sirva para soplar. Se debe cerrar el orificio de soplado y sellar el ambaibo hueco con cera.
An der flaschenförmigen, ausgehöhlten Kalebasse wurde an beiden gegenüberliegenden Enden ein rundes Loch eingearbeitet. In die Öffnung der unteren Seite der Kalebasse wurde ein hohles, mit einem rechteckigen Blasloch versehenes Holzrohr eingesteckt. Oberhalb des Blaslochs ist das Rohr durch Bienenwachs verschlossen.
Die Herstellung des teru-teru obliegt den Männern.
Funktion / Nutzung: El teru-teru se utiliza como instrumento rítmoco en la danza. Los tonos oscuros y monótonos indican el movimiento de los bailarines. Hoy en día el teru-teru ha perdido en gran parte su significado como instrumento, ya que ha sido reemplazado por la flauta y el tambor. También era usado por los Pauserna-Guarasug'wä cuando venían de regreso al pueblo de sus expediciones de caza.
Der teru-teru wird als Rhytmusinstrument beim Tanz verwendet. Die Töne sind dunkel und monoton und leiten die Bewegungen der Tänzer. Der teru-teru wurde ebenfalls als Signalton bei der Jagt eingesetzt.
Der teru-teru wird als Rhytmusinstrument beim Tanz verwendet. Die Töne sind dunkel und monoton und leiten die Bewegungen der Tänzer. Der teru-teru wurde ebenfalls als Signalton bei der Jagt eingesetzt.
Erhaltung: Bueno / Gut
Sekundär
Jürgen Riester: Die Pauserna-Guarasug'wä; Collectanea Instituti Anthropos Vol. 3; St. Augustin bei Bonn 1972 (S. 158-160)
Verknüpfungen
hourglass_topIn Arbeit