Inv.Nr. 2451
HINWEIS: Die Informationen zum Objekt sind z.T. älteren Karteikarten entnommen und spiegeln daher nicht zwingend den aktuellen Forschungsstand wider.
NOTE: The information on the object is partly taken from older index cards and therefore does not necessarily reflect the current state of research.
NOTA: La información sobre el objeto se ha tomado en parte de fichas más antiguas y, por lo tanto, no refleja necesariamente el estado actual de la investigación.
NOTE: The information on the object is partly taken from older index cards and therefore does not necessarily reflect the current state of research.
NOTA: La información sobre el objeto se ha tomado en parte de fichas más antiguas y, por lo tanto, no refleja necesariamente el estado actual de la investigación.
Inventarnummer: 2451
Sammlung: Riester, Jürgen
Standort: 88.1
Klassifizierung: humming tops/Brummkreisel/peonza sonora / Trompo zumbador (juguete)
Brummkreisel (Spielzeug)
Brummkreisel (Spielzeug)
Kultur/Datierung: Pauserna-Guarasug'wä / Ethnografisches Objekt
Herkunftsort: Provincia Velasco
Maße:
Länge / Höhe (cm) 20
Maximaler Durchmesser (cm) 10
Objektgruppe:
Sammlung / Guarasug‘we-Sammlung von Jürgen Riester
Bemerkung: Falta el cordón de fibra
Faserschnur fehlt
Faserschnur fehlt
Gestaltung / Ikonographie: Iakua-arusapa. Trompo hecho de calabaza en forma de pera, perforada en ambos extremos, atravesada por un palo de cedro que pasa por ambas aberturas y que están selladas con un compuesto negro.
Iakua-arusapa. Brumkreisel aus birnenförmiger Kalebasse mit einem durchgesteckten Stab aus Zedernholz.
Iakua-arusapa. Brumkreisel aus birnenförmiger Kalebasse mit einem durchgesteckten Stab aus Zedernholz.
Farbe: amarillo, marrón
gelb, braun
gelb, braun
Herstellung: El trompo es elaborado por hombres y niños más grandes.
La calabaza se perfora en el centro de la parte superior e inferior (ambos extremos). Se introduce un palo redondo de madera de cedro por por las dos aberturas de la calabaza y se recubren los orificios de entrada y salida con cera de abeja para que no pueda penetrar el aire. En el punto más ancho de la calabaza, se talla un agujero cuadrado con un cuchillo. Se coloca en espiral, alrededor de la varilla central que sobresale de la parte superior de la calabaza, una cuerda de fibra de totaí o una cuerda de algodón preparada con cera de abeja. El extremo de la cuerda pasa por un trozo de bambú aplanado con un agujero en el centro del último tercio.
Die Kalebasse wurde an den beiden Enden durchstoßen und ein runder Holzstab wurde durch die beiden Öffnungen gesteckt und mit einer schwarzen Masse befestigt und abgedichtet. An der breitesten Stelle der Kalebasse wurde mit einem Messer ein viereckiges Loch eingeschnitzt.
La calabaza se perfora en el centro de la parte superior e inferior (ambos extremos). Se introduce un palo redondo de madera de cedro por por las dos aberturas de la calabaza y se recubren los orificios de entrada y salida con cera de abeja para que no pueda penetrar el aire. En el punto más ancho de la calabaza, se talla un agujero cuadrado con un cuchillo. Se coloca en espiral, alrededor de la varilla central que sobresale de la parte superior de la calabaza, una cuerda de fibra de totaí o una cuerda de algodón preparada con cera de abeja. El extremo de la cuerda pasa por un trozo de bambú aplanado con un agujero en el centro del último tercio.
Die Kalebasse wurde an den beiden Enden durchstoßen und ein runder Holzstab wurde durch die beiden Öffnungen gesteckt und mit einer schwarzen Masse befestigt und abgedichtet. An der breitesten Stelle der Kalebasse wurde mit einem Messer ein viereckiges Loch eingeschnitzt.
Funktion / Nutzung: Juguete. El jugador presiona la pieza de bambú contra el palo superior y tira con fuerza de la cuerda con la mano izquierda. La peonza se mueve y emite un silbido bajo.
Spielzeug. Der Spieler presst das Bambusstückchen gegen den oberen Stab und zieht mit der linken Hand kräftig an der Schnur. Der Kreisel bewegt sich und gibt einen tiefen Pfeifton von sich.
Spielzeug. Der Spieler presst das Bambusstückchen gegen den oberen Stab und zieht mit der linken Hand kräftig an der Schnur. Der Kreisel bewegt sich und gibt einen tiefen Pfeifton von sich.
Erhaltung: Bueno - Gut
Sekundär
Jürgen Riester: Die Pauserna-Guaraŝug-wä, Collectanea Instituti Anthropos, Vol.3, Verlarg des Anthroposinstitutes, St. Augustin bei Bonn 1972 (s.168-170)
Jürgen Riester: Die Materielle Kultur der Chiquitano-Indianer (Ostbolivien), Sonderdruck aus: Archiv für Völkerkunde 25, Museum für Völkerkunde im Selbstverlag, Wien 1971 (S. 210-211)
Verknüpfungen
hourglass_topIn Arbeit